当前位置:

首页 > 星座

我的另一半用英语怎么说(我的另一半)

发布时间:2023-09-30 22:34:39作者:陪你演戏来源:互联网

我的另一半

#如何形容你的另一半#我的另一半是个少言寡语的人,结婚的时候,好多人都说,真像兄妹俩,外貌神似,性格却大不相同。他谨慎胆小,沉稳踏实,我却是个敢想敢干,满脑子天马行空的人。所以生活中矛盾就多,他一生气会杵在哪一下午,我不行,没半天时间就去主动说话,没心没肺的闹着,也就和好了。他平常省吃俭用,生活中也没啥坏毛病,对我们娘俩的花销挺舍得。虽然挣不来大钱,我也觉得很满足了。有这样的老公,让人心中踏实,安全感满满。

我的另一半

#如何形容你的另一半#我的另一半是个少言寡语的人,结婚的时候,好多人都说,真像兄妹俩,外貌神似,性格却大不相同。他谨慎胆小,沉稳踏实,我却是个敢想敢干,满脑子天马行空的人。所以生活中矛盾就多,他一生气会杵在哪一下午,我不行,没半天时间就去主动说话,没心没肺的闹着,也就和好了。他平常省吃俭用,生活中也没啥坏毛病,对我们娘俩的花销挺舍得。虽然挣不来大钱,我也觉得很满足了。有这样的老公,让人心中踏实,安全感满满。

英文中的“I'm broke”可不是“我受伤了”的意思

前两天通过朋友认识了一个新朋友,伦敦土著。她俩都在伦敦城上班。于是我就开始感慨,土著应该很有钱哦。

然后新朋友连忙摆手:“No no I'm broke.”于是开始听她抱怨伦敦城吃饭很贵,打车很贵,所以她只好开车上班……

但是,当我得知她开的车是她爸爸送给她的成人礼之后,我的反应be like:“WTF??? You say you're broke but you drive a Land Rover actually?”

然后新朋友很真诚地回答道:“Yeah I'm broke but my family ain't broke.”

所以大家知道了吗?听话不要听一半,看人不要看表面。那“I'm broke”是啥意思?真的不是“我受伤了”的意思,它比“我受伤了”更让人难过。

I'm broke 我没钱

“broke”作为形容词可以理解为“without money”,意思是“没钱”或者是“破产”的意思。当一些公司或者商家表示“go broke”时,就是指他们自己濒临破产。

常跟“broke”连在一起使用的是“flat”,组成短语“flat broke”,可以理解为:一贫如洗、身无分文。

举例:

A spokesman said that the credit crunch had left the company "flat broke".

一位发言人表示,信贷紧缩使该公司“一贫如洗”。

还有一个常见俚语叫做“go for broke”,可以理解为:放手一搏、孤注一掷。

举例:

It was a sharp disagreement about whether to go for broke or whether to compromise.

是放手一搏还是保守妥协,在这一问题上的分歧很尖锐。

除了“go for broke”,还有一个常见的词也有“孤注一掷”的含义,那就是“all in”。在扑克游戏中,“all in”表示将所有筹码都放进去,也可以借此表示做某事的决心和毅力。

英文释义:in a way that shows a lot of determination and a willingness to take a big risk in order to achieve something.

举例:

Rather than take the safer path and keep his day job, Merkley went all in and quit his executive post.

梅克利没有选择更安全的道路,继续他的日常工作,而是放手一搏,辞去了行政职务。

strapped 手头紧

说“我很穷”除了用“I'm poor”还可以用其他的表达,比如目前手中的钱不太宽泛,手头紧,“not having enough money”时,可以用“strapped”来表示。

举例:

I'd love to come to Hawaii with you, but I'm a little strapped.

我很想跟你一起去夏威夷,但我最近有点拮据。

当你说“strapped for something”时表示“lacking something”,缺少某物。

例如:

Busy executives are strapped for time.

忙碌的高管们时间紧迫。

如果手头紧到一定程度,完全没有钱的时候,还可以用“skint”来表示,这是一个英式俚语,表示“having no money”,现阶段手里是没得一丁点儿钱咯。

举例:

Quite often I find myself skint at the end of the month.

我经常在月底发现自己没钱了(月光族)。

除了“skint”,“penniless”也表示“没有钱”的意思。

举例:

She fell in love with a penniless artist.

她爱上一位身无分文的艺术家。

poverty-stricken 赤贫的

我们可以用“poverty-stricken”来形容人或者某地,比如我们可以说十八洞村曾经是“a poverty-stricken village”。

例如:

There are few jobs for the peasants who have flooded into the cities from the poverty-stricken countryside in search of work.

从贫困农村涌入城市找工作的农民几乎没有工作。

另一个跟“poverty-stricken”同义的词语是“destitute”,指没有钱、没有食物、任何赖以生存的东西都没有的这种情况。

举例:

Many had lost all in the disaster and were destitute.

很多人被灾难夺去了一切,变得一无所有。

不过新朋友也明确表示她不想使用父母的钱,而是打算靠自己开启个人事业,尽管她的家里多次主动提出帮助,她还是坚定地拒绝了。

可能这就是富二代的烦恼吧,小小地说一声,我也想要这样的烦恼~

最后照例留下一个问题:“Load”是“负荷”,那么“I'm loaded.”是啥意思?

好啦,今天的分享就到这啦

如果喜欢本篇内容

点赞、在看、分享、评论

鼓励一下作者

这是每一个生活得很丧的人,都不敢直视的电影

(本文由Sir电影原创:dushetv)

又是一年的年关将至。

对绝大多数漂泊在外的人,故乡,是心里那道永远过不去的坎。

每年,“逃离北上广”和“回不去的故乡”两种声音都在交响。

到底是要何去何从?

一部外国电影,给中国青年写了封漂亮的来信——

《野梨树》

The Wild Pear Tree

土耳其电影大师努里·比格·锡兰的新片。

不太容易看。

长达三个小时的时长,台词絮叨到像是在做阅读理解。

故事更是简单到一句话可以概括——

一个叫锡兰的年轻人,想成为作家出书却四处碰壁,最后只能去挖井的故事。

但就是这样一个小故事,导演设计了明暗两个线索。

互相交汇,变成了浓郁的乡愁。

明线:小镇之殇。

小镇青年锡兰大学毕业,面临一个和国内人一样的问题——就业。

是继续追梦,还是随大流参加考试,进入体制,成为老师,警察,军人……

和国内的高校毕业生简直一模一样。

更有意思的是,他的出身。

来自小地方,和国内十八线县城的小乡镇一样。

成片平顶的矮房,紧邻街道的商铺,恪守着传统生活的乡下人。

不仅是地方小,而且圈子更小。

在这里,抬头低头都认识。

你家几头牛,几亩地,街坊邻里谁家生娃,谁家结婚,一清二楚。

放在国内,就是一个出身小地方的年轻人,大学毕业后,是去大城市漂着,还是回家乡的选择。

这种每时每刻都在发生的故事,虽然在这个土耳其,也能戳到国人的心。

但和一般的x漂不一样,锡兰的选择更不切实际——写书。

他想当作家。

作家,意味着不仅要会写书,还要求书能卖得出去,能依靠版税为生。

但现实就是,他连出书的钱都凑不齐,更别说有人去买。

空有一肚子才华,却无处实现。

像历史上所有怀才不遇的人一样, 好像成功必需用苦难来铺垫。

有没有才华另说,至少电影里,他为了这本书,费劲了心思。

先是找市长寻求帮助。

市长表现出了极大的热情,一本正经地翻看书稿……然后问锡兰的爸爸是谁。

在得知不是显贵后,开始打官腔。

一会说,现在了,任何人都能获得帮助,一会又说,议会不批准预算,拒绝。

潜台词就是——

你谁啊?

锡兰又去找当地曾资助出书的泥沙工厂的厂长。

可对方讲述了一番读书无用论的大道理。

然后解释,以前资助出书,不过是为了结交客户。

换句话说——

你配吗?

最后他又去找了当地著名的作家,希望能过得到前辈的提携。

为此,还颇有心机地去引起作家的反感,以博得作家的注意,获得交流的机会。

但在作家忍受几个小时的“交流”之后,直接给锡兰一盆冷水,不,是冰水。

争论一通,就一句话——

你不行!

钱钟书曾说,人常常把自己的创作冲动误以为创作才华。

被接连打击的锡兰,做了一个梦。

梦中的他,放肆地推倒了一个坏掉的雕塑,就马上因破坏公共设施被追捕,一路狂奔,逃到了特当地的名胜洛伊木马中,紧张的朝外张望。

可下一秒,被拖出木马。

这种无地自容的羞愧,锡兰表面上装得无所事事,心中却恨不得赶紧找个缝钻。

一面是作家之路的失败,另一面是,锡兰又亲眼见证了小地方的漩涡。

一个曾经相好的女生,没有上大学,和传统的土耳其妇女一样,即将嫁给珠宝商人,成为一个全职的家庭妇女。

在树下的偶然相会,解开了头巾的女孩,对去过大城市的锡兰,诉说着对包办婚姻的不甘。

微风轻轻拂过,散开的秀发遮住了面庞,发梢的微颤,女孩双眼含情,在对视之时,锡兰也有一丝动情。

美景。故人,芳心寂寞……

此时怎么能少了浓情一吻。

但随后,被女生母亲的呼喊声打断。

情愫还未开始就已经结束。

女孩无奈地裹上头巾,重新回到那条该死的路上。

而女生的前男友在听闻结婚的消息后,发疯一般地和锡兰在河边扭打在一起。

为什么扭打,却是与爱情无关。

愤怒、怨念、扭曲、不甘。

记得毕赣在许知远的采访中说到——

小镇青年可能没有深层的迷惘,他们的问题是物质和生理层面的。

欲望得不到疏导,最后只能成为酒鬼,彻底怅然。

小地方的瓶颈,不仅仅是扼杀幻想,更是这种狭窄的人际关系,天生有一种陷在流沙里的迟滞感,让人看不到希望,也无法挣脱。

锡兰见过世面,所以他的怨念更深。

小镇的一切,对他都不友好。

但他,却没有逃开小镇的勇气和信心。

暗线:父亲的路。

在电影里,父亲一直是锡兰的耻辱。

作为一个小学教师,本来是一个受人尊敬的职业。

但父亲却沉迷**。

不仅花光家里的积蓄,而且几乎在小镇欠钱欠到人尽皆知。

就连送锡兰去参加考试的路上,都会被人要债。

因此,锡兰从没给过他好脸色。

为出书寻求帮助的过程,也是锡兰与父亲矛盾不断累积的过程。

最后,锡兰卖掉了父亲心爱的狗,凑够了出书的钱,自费出版了自己的书稿。

为梦想做最后一搏,同时,也在情感上和父亲彻底决裂。

电影中,锡兰的父亲,爷爷,曾一起忙活着在家门前的荒地上打一口井。

反反复复,始终出不了水。

锡兰一度嗤之以鼻。

小镇的生活就像这口井一样,无论怎么努力,都出不了水。

出书并没有改变锡兰的人生,在教师考试失败后,服兵役,成为了他最讨厌的普通人。

两年后,剃掉了胡子,剪掉了头发,退伍回到家的锡兰又面临和两年前一样的问题。

就业。

他来到书店,发现,那位作家的书正在热销。

然而自己的书因为无人问津,早就下架。

回到老家,那口井,依然没有水。

自以为是的包含着才华,理想,希望的花朵,都在故乡的小镇里,因为这片贫瘠的土壤,只能日渐枯萎,凋谢。

此时,梦想已经接近破灭的锡兰和父亲在羊圈外谈心,大雪飘洒。

猛然发现,这个他最看不起的父亲却是最懂自己的人。

不仅是自己的书唯一的读者,更是自己一路走来的唯一见证者。

这就是导演的暗线——

父亲,也曾是锡兰。

在爷爷的叙述中。

他也曾是一个浪漫洒脱的少年,放荡不羁地抗拒父辈的压迫。

有着各种奇怪的癖好。

比如躺在树下,让蚂蚁爬满全身。

比如用空心瓶自制热水器。

一个玩世不恭来抵御现实枷锁的人。

不正是锡兰内心向往的本源么?

在父亲的角度看锡兰——

你走的路,我曾走过。只不过失败了,接受了,妥协了。

重新看到你走,我也不会阻止。因为我接受一败涂地,更期待奇迹发生。

明白了一切的锡兰,谅解了父亲,跳入了井中,帮父亲挖井。

一个超现实的镜头——

他吊死在井绳上。

但吊死的,其实是那个娇柔做作,不切实际,好高骛远,自命不凡的灵魂。

留下的,是和父辈一样,扎根井中,接受平凡的一生。

中国人讲轮回宿命,所以这个土耳其的故事,用这种无法挣脱,一样能戳得Sir心头好累。

你看不上父亲的地方,也许是你未来失败后的模样。

说回到,乡愁。

这样看来,《野梨树》明明就是一碗毒鸡汤嘛。

但教唆妥协,接受平凡,真的是毒吗?

或者说,鼓励追求理想,放手一搏,真的也没错吗?

漂泊在外和在家乡蹉跎,孰好孰坏,没人能替你做判断。

都渴望钱多事少离家近。

但普天下的事,遂人愿者少,不如愿者多。

人往往是在选择之后才会后悔。

这部电影也是导演锡兰自己的少年经历的回眸。

土耳其的乡间,破败落寞的小镇,野外荒芜的林间景色,羊圈外那飞扬的雪花。

以及那棵不适、扭曲、孤独的野梨树。

具体的景象勾勒出了导演脑海中的少年回忆。

几段漫长而枯燥的对话,内容是富有哲学性的思辨。

但更能打动Sir的,是那一股深深凝结在文本背后的温情。

友情,爱情,亲情。

所谓故乡,是一花一草,一土一木。

还是和花草土木相伴的人。

正如片中那口可能永远也出不了水的井。

对于最终和好的主人公父子,有谁真在乎呢?

本文图片来自网络

Sir电影原创,微信ID:dushetv

微信搜索关注:Sir电影

微博搜索关注:毒舌电影

更多精彩